В последние пятнадцать лет (особенно! ) языковая буря в Казахстане не утихает. Страсти бушуют повсеместно. Ищут виновных в бедственном положении языка. В печати теребят косноязычных мажилисменов и безъ\языкое правительство. Ударяются в крайности. Раз\облачают мнимых врагов и друг друга. Хватаются за палицу, которую поднять не в силах. Увесистые тумаки достаются нерадивым. От "манкуртов" летят клочья.
Я всегда испытываю стыд и неловкость оттого, что иные казахи, по тем или иным причинам давно отлученные от этнических корней, от родного языка, с апломбом говорят о его скудности.
То, что досужее мнение, будто казахский язык скуден и беден, ложь и кощунство еще не главная беда. Главная беда в том, что в эту легенду со временем уверовала и значительная часть так называемых носителей языка. Которые в сущности ими не были. Или не являются. Но которые эту легенду вольно или невольно, сознательно или несознательно всячески тиражировали.
Я растерялся от такого вопроса. Позже ГДР-овский журналист, общительный бородач, за дружеским застольем без подвоха, совершенно искренне спросил: "Есть ли слово "любовь" у казахов и соответствует ли это понятие у них европейскому? "И ты, Брут? !От удивления я, выражаясь по-казахски, схватился за воротник.Поистине: невежество бич разума.
Помню, как примерно в то же время один известный московский критик-литературовед, знаток европейских языков, в перерыве на одном из переводческих семинаров отвел меня в сторонку и поинтересовался: "Скажите, только честно, казахский язык действительно язык или скотоводческий диалект узбекского? "
Легенда (лживая и унизительная) о бедности и скудости казахского языка внедрялась в сознание общества десятилетиями (если не столетиями). Она пустила очень глубокие корни даже среди вполне порядочных, образованных, либеральных людей.
Я это утвердить не мог и тем самым не оправдал надежд и доверия высокого гостя. Более того, пустился, помимо воли, в длинные рассуждения о природе казахского языка, ссылался на суждения и авторитеты академиков Бартольда и Радлова, помянул и Янушкевича, обрушил на голову рассеянного слушателя поток примеров, и разочарованный, раздосадованный представитель-инспектор ЦК КПСС, оборвав меня и сдержанно поблагодарив, отправил восвояси.
Чувствовалось, что Мищенко (кстати, вел он себя как хозяин Казахстана) очень хотелось, чтобы я это авторитетно подтвердил: да, так и есть, казахский язык, о котором вдруг стали так обостренно и много говорить, состоит именно из 200 слов.
Уже несколько лет не выходит у меня из головы одна, не очень приятная, встреча с эмиссаром из ЦК КПСС по фамилии Мищенко (а, может, Тищенко или даже Нищенко, точно уже не помню) , который, прибыв по горячим следам декабрьских событий 1986 года из Москвы, пригласил меня на конфиденциальную беседу в ЦК КП Казахстана, чтобы я как человек нейтральный {"ара аCайын") и имеющий определенные представления о казахском языке (как-никак переводчик казахской художественной прозы) просветил его по части лексического запаса казахов, так как накануне некий доморощенный "знаток" языка доверительно сообщил ему, что казахский язык состоит всего из 200 слов (ни больше, ни меньше).
Поводом для написания этих беглых заметок послужила давняя потребность поделиться с так называемым русскоязычным читателем своими многолетними наблюдениями о некоторых качествах, своеобразиях и достоинствах казахского речестроя.
«Жаксы соз жарым ырыс.»«Доброе слово половина блага». Казахская поговорка
«Тiл к™SiлдiS кiлтi»«Язык ключ к душе человека»
Разрешение Герольда Бельгера получено 20.09.2004
ISBN 5-268-00525-I УДК 82/89ББК 84-4(с) Аким Тарази, 2003.(с) Оформление Объединение художников - книжных графиков Казахстана, 2003.(с) Издательство "Русская книга", 2003.
В данный сборник Г Бельгера включены его очерки-эссе о духовном родстве и единстве разных культур, о перекличке исполинов Духа, о самобытности и богатстве казахского речестроя, о нравственных устоях казахского аула. В потоке вечной гармо\нии автор настойчиво ищет и находит незыблемые основы духовного события.
Переводчик, прозаик, публицист Герольд Бельгер (1934) родился в России, в семье поволжских немцев, однако с малых лет и поныне живет трудится в Казахстане. Он вырос в казахском ауле, окончил казахскую среднюю школу, проникся казахской ментальностью, работая в сфере трех культур -казахской, немецкой и русской.Духом казахов пронизано и все его творчество.
Гармония духа. -М.: Русская книга, 2003. -288 с.
Казахи говорят о Родине - АТАМЕКЕН, но какая Отчизна без языка или АНА тл, то есть языка матери ...
Белгер Герольд. Казахский язык с точки зрения немца
Белгер Герольд. Казахский язык с точки зрения немца - Мукашбеков Асет на Proza.kz
Комментариев нет:
Отправить комментарий